话说,今天跟朋友聊天,突然聊到吃火锅。说到兴头上,我这英文半吊子突然卡壳,"火锅" 英文咋说来着?hotpot?好像有点不对劲,赶紧掏出手机查查。
我直接搜 "hotpot",出来的结果五花八门。有说是“火锅”的,有说是“焖罐”的,还有说是“砂锅炖肉”的,给我整懵。
仔细一看,原来这 "hotpot" 还真不一定是咱们吃的那个火锅。有人说,外国人理解的 "hotpot" 更像是一种 “土豆洋葱炖肉” 的大杂烩。这可差远!
然后我又翻翻,发现不少人说,正确的说法应该是 "hot pot",中间要有个空格! 得,这下记住,下次跟外国人聊火锅,可不能说错。
深入研究
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
不过光知道 "hot pot" 还不够,万一别人问起来,咱也得能说出个一二三来。于是我又深入研究一下。
- 看到有人说,CNN 都用 "hot pot" 来表示火锅,看来这个说法是比较标准的。
- 我还看到有人说,为避免误会,最好说成 "Chinese hot pot",加上 "Chinese" 这个限定词,就更明确。
这下我心里有底,以后再聊到火锅,我不仅知道咋说,还能跟人掰扯掰扯这词儿的来龙去脉,嘿
今天的分享就到这儿,希望对大家有帮助!